DomBusin (dombusin) wrote,
DomBusin
dombusin

Categories:

Почему Островского не знают за границей



Японцы обожают Чехова. Европейская интеллигенция запросто поговорит о Толстом и Достоевском, с цитатами. А вот спросить про Островского – молчание, нет, не слышали.
Как же так получилось, что Александра Островского, автора полусотни без преувеличения великих театральных пьес, без которых немыслим репертуар любого театра, совсем не знают за границей?

Ответ простой – его почти невозможно перевести, не потеряв прелести его мягкого юмора, сложнее только перевод Грибоедова, разъяснений будет больше, чем текста.


Даже названия пьес Александра Николаевича Островского – сплошные афоризмы: «Без вины виноватые», «Бедность не порок», «Бешеные деньги». А уж диалоги героев битком набиты крылатыми словечками, иносказаниями, намеками и подшучиваниями.
Когда профессор Калифорнийского университета, крупный славянист и переводчик, попытался выпустить сборник пьес Островского, названия их не умещались в двух строчках: “It’s a family affair – we’ll settle it ourselves” – это «Свои люди, сочтемся».

Пьесы Островского пытались ставить за рубежом, но, как признавали критики – это получалось слишком сложным для публики, они оставались непонятными и неразгаданными.


Язык Островского – тот самый «язык московских просвирен», которому советовал учиться Пушкин, как истинно чистому и богатому русскому языку. Ведь мать драматурга – как раз дочка просвирни, женщине при храме, которая занималась выпечкой просфор. Профессия грамотного, общительного, но и набожного человека, речь которого не засоряется и не обедняется, но полна летучих фраз и прибауток.
Добавить к этому высокую культуру, образование и писательский талант – получается большая литература.


Говорят, даже и современной молодежи уже сложно объяснить многие казавшиеся простыми выражения, например – «не все коту масленица». Все ж теперь знают, что кота надо кормить по часам и тем кормом, который выписал ветеринар, а при чем тут масленица – как это схватить?
Потому и не прижился Островский за границей, в отличие от Чехова, переводить которого оказалось намного проще.
Друзья, как вы понимаете фразу «на всякого мудреца довольно простоты»?
Tags: культура, литература
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 86 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
По-моему, эту фразу надо понимать так: каким бы ни был человек умным, учёным, ловким, да хитрым, непременно где-то да ошибётся, опростоволосится.
Обожаю Островского!

Спасибо, тоже примерно так и понимаю.

Островский - невероятный, удовольствие и слушать и читать ) Особенно если читают старые актеры, Плятт например.

serega133

8 months ago

dombusin

8 months ago

serega133

8 months ago

Он очень русский, плоть от плоти народного языка. Потому и не знают его за рубежом
Надо быть русским, чтобы получить удовольствие от Островского, иностранцы половину просто не поймут )
Не всем дано понять )
Даже и молодежь не понимает уже многие летучие фразы из классики )
Если в контексте пьесы - это скорее про не зазнаваться, а то может получится, что не мудрец, а очень даже наоборот.)

Смотрел ролик, где американцы, изучающие русский язык, пытались разгадать смысл наших идиом, без знания культурного контекста - дохлый номер. А на "как собак не резаных" я тоже подвис.) Вряд ли смог бы объяснить иностранцу смысл этой идиомы. Или например - "хватить шилом патоки", а?)
Сама всегда удивляюсь, почему когда много - то именно нерезанных собак )) Будто бы часть собак режут, но большинство, типа, нерезанными остаются )
Великий-могучий наш русский язык )

andrey_kozlow

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

nerca88

8 months ago

dombusin

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

nerca88

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

nerca88

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

nerca88

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

nerca88

8 months ago

andrey_kozlow

8 months ago

Прекрасный Островский... Очень жаль иностранцев, что не могут его прочитать.
на всякого мудреца довольно простоты - все ошибаются
Читала очерк, насчет попыток привнести Островского в зарубежные театральные постановки, в основном это были 20-30-е годы, когда еще была в силе первое поколение эмигрантской интеллигенции.

Для себя - ставили, читали, но американцы если и ходили на постановки - то поглядеть на русский быт.
Если человек, например, скачет против "преступной власти" на майданах, разрушая свое государство, что приносит беды не только многим людям,но и себе, и своим детям и родителям, то это простота в мышлении, получить все и сразу одним файлом, есть у каждого "мудреца" не только "до" того, как он стоя у стенки в ЧК осознает, кто пришел на его "прогрессивном и научном мышлении" к власти, но у многих и "после", до тех пор пока он не попадет в следующую волну "очистки"общества от
Интересно, в переложении на текущий момент )

elena_dempsey

8 months ago

А мне не понятно, отчего за границей так Чехов раскручен оказался.
Его легко перевести, легче, чем Бунина, у которого много цветистых эпитетов, и Островского, у кого сплошь афоризмы. У Чехова - больше описание действия, диалоги - классическая речь, без "словечек".

И в понимании он проще и легче, чем Толстой. Раскрутили его эмигранты, вернее, они, всю культуру пытались насаждать, но остальное иностранцам сложнее оказалось, для эстетов. А Чехов - для всех.

kwintina

8 months ago

queen_of_charn

8 months ago

kwintina

8 months ago

queen_of_charn

8 months ago

kwintina

8 months ago

vopros_veka

8 months ago

dombusin

8 months ago

vopros_veka

8 months ago

dombusin

8 months ago

vopros_veka

8 months ago

serega133

8 months ago

Вам не там проблемы видятся. Идиомы переводят не буквально, а заменяя на смысловые эквиваленты. Переводят буквально в крайне редких случаях для добавления колорита, когда логически можно понять смысл высказывания.

Вопрос не в том "легко ли перевести", а в том, интересно ли людям другого времени и иной культуры погружаться в непонятные им реалии и проблемы. Не так давно в ЖЖ было обсуждение "Джейн Эйр". Как оказалось, наши читатели совершенно не представляют, о чём эта книга, потому что не имеют ни малейшего представления о правовых и финансовых отношениях в Великобритании XIX века. Начали разбираться, и вот уже из прекрасного принца, страдающего в своём дворце, потому что однажды его обманули, подстроив свадьбу с безумной бабой, сэр Рочестер плавно превратился в беспринципного охотника за богатством посредством брака. Стали разбираться в "мелких буковках", и вот уже перед нами натуральный абьюзер, дорвавшийся до денег жены и изводившей её в каком-то чулане до полной потери человеческого облика, и уже раскатавшего губу на новую богатую наследницу, которая сама ещё не знала о своих перспективах.

Ваша идея о том, что прилагательные переводить сложно, а вот там, где существительные да глаголы, там переводчику просто, - .... скажем так... в корне ошибочна. Японцам пришлось ввести в свой язык целое новое слово - тоска - потому что они лет сто не могли найти в своём языке эквивалент для его полноценного перевода. Сейчас, вроде бы, уже что-то отыскали, но классические переводы Чехова на японский из их собственного культурно-исторического контекста уже не вышвырнешь. Или вот вопрос, почему Раневская когда-то назвала Лопахина мужичком - какой смысл вкладывался в это слово и как его перевести? Это очень серьёзный и сложный для решения в переводе вопрос.
Это вот еще отдельный вопрос, что герои Островского - совсем не те, к каким привыкли иностранные любители русской классики. Если проблемы аристократии Толстого и интеллигентов Чехова близки и понятны тем же европейцам, то быт русского купечества и мещанства - очень далекий от них мир.

Именно что контекст не понятен, как в случае с Джейн Эйр. А в нем-то вся и соль, потому что языковые выражения, которые, конечно, можно какими-то аналогами перевести, вплетены в этот бытовой и культурный контекст, и тут уже реально перевести так, чтобы зритель проникся - нетривиальная задача.

serega133

8 months ago

Вообще-то среди тех кто часто пользовался этой пословицей считали что мудрость в житейских делах равносильна хитрости, а простота это и есть высшая премудрость, которую дано понять лишь святым людям.
Поэтому "На всякого мудреца довольно простоты", это как бы аналог нашему современному: "На каждую хитрую гайку найдётся болт с резьбой", но не совсем. Я бы перевела как "На каждый хитрый замок найдется младенец, который откроет его пальцем"
Спасибо, про палец младенца - очень образно у вас получилось ) ЗдОрово )

elena_dempsey

8 months ago

xolmc

8 months ago

А ведь - действительно! Попробуй, переведи! Спасибо за эту правильную мысль про Островского
Это на самом деле не моя мысль, рассказали в доме-музее Островского. Но я почитала по теме, и убедилась, что так и есть.

shiro-kino.ru

8 months ago

Островского далеко не все русскоязычные понимают, и не только в наше время. Даже при прекрасном советском образовании, когда в школьников силком запихивали про луч света в темном царстве, понимали его очень далеко не все. Чтобы его понимать, надо очень сильно любить язык и историю. Кто их любит, тот и понимает, и за границей тоже.
За границами тоже есть множество авторов, для понимания которых нужно не только клювом щелкать шире морды, а иметь немножко культурного "бэкграунда" хотя бы.
Да, и русским нужно определенный уровень начитанности иметь, чтобы понимать Островского. Причем начитанности широкого профиля, от сказок до классики.
Вся русская пьеса, да и вся литература сводится в конечном итоге к фразе "Принеси-ка мне, голубушка, водочки!.."
Больше там ничего нет.
Ну, Толстого и Достоевского тоже не очень знают в Европе.
Читать Достоевского у европейской интеллигенции - что-то вроде челленджа, типа - вот нужно и погрызи этот гранит.
А Толстого, судя даже по тому, с какой охотой они делают все новые киноверсии романов, знают неплохо. Хотя бы по кино )
тут ещё дело в интересе к литературе на других языках.
По моим наблюдениям, англоговорящий народ мало интересуется авторами, к-е пишут на других языках. Вот, заходишь в огромный книжный магазин книг на английском языке - там махусенький стеллажик с переводными книгами. Заходишь в такого же размера магазин книг на французском языке - там огромная часть магазина выделена на переводы из всевозможных языков. В том числе - куда больше переводов русских писателей.

Что касается Островского, вспомнила, как-то несколько лет назад читала о переводчике Андре Марковиче. Как он класно перевёл "Преступление и наказание" на французский, с примерами, почему именно его перевод лучше всех предыдущих. Помню, например, такое - Раскольникова арестовали и вот он идёт, из толпы ему кричат "убийца". Что на русском языке очень весомое слово, таким словом особо не швыряются. А французы злоупотребляют эти словом только так, оно мало чего значит на французском. Маркович перевёл это на французский "ты убил!", что передает смысл куда лучше.
И вот, французы оценили этого Марковича после этого. Не помню, какое именно крупное издательство заключило с ним контракт на перевод пьес Островского на французский по выбору переводчика. И вот сейчас я глянула, перевёл он кучу пьес Островского уже. Хвалят и восторгаются.Наверно, хорошо перевёл. Он вообще много чего перевёл вместе с женой француженкой. Такие пары переводчиков вообще очень хорошая комбинация.
Спасибо, интересно, почитала про него ) Видимо, изначально русскоязычным намного проще перевести и адаптировать такие вещи.
а про всякие фразы и словечки, хотелось бы сказать, что в советских изданиях классики всегда были сноски. Внизу страницы или в конце книги. Таким мелким шрифтом. И я их всегда читала, с неменьшим удовольствием, чем саму книгу. Считаю, что своим образованием я частично обязана этим сноскам.
Жалко, что сейчас сносками обычно пренебрегают.
Тоже замечала, сейчас читатель должен самостоятельно искать, если что-то не знает.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Featured Posts from This Journal